甄嬛
2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近来又传出要踏上美利坚合众国的干流电视台,热心观众和网友在拍手叫好之时,也难免忧虑比方“曹贵人”、“一丈红”、“慎刑司”等专有名词怎么翻译。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。所以,“古装剧台词翻译”这一本来略显边际的论题变成重视的焦点。
美国人难明宫斗
此前在美国生活了5年,之后又在墨西哥生活了2年的黄先生,对美国观众的喜爱有必定的了解。此前在妻子的影响下,他也看了《甄嬛传》。可是关于该剧在美国能否受欢迎,黄先生觉得“很难讲”,“此前我也传闻咱们身边有些美国人在网上看这个电视剧,不过那是中文对白英文字幕的,他们将这部剧翻译为《Legend of Zhenhuan》(甄嬛传说)。英文字幕与中文对白仍是有一些距离,就跟咱们看美剧相同,主要是看故事,许多俚语或许布景意义,咱们也不太懂。我觉得美国观众的思维都很简略,宫斗对他们来说太杂乱了,他们更喜爱看一些娱乐节目,还有成龙的功夫片。”
翻译甄嬛比较难
此前,《还珠格格》的英文版在网上撒播,其间一些翻译往后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她通知记者,影视剧翻译需求对本国文字比被译文字的内在更了解,而翻译《甄嬛传》,则需求对中文的理解能力愈加深沉,所以翻译起来的确有必定难度。“比方‘本宫’,假如翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了许多。”当记者提出“贱人就是矫情”这句该怎么翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻)。”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“咱们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
老外也爱看古装
字幕组的成员们通知记者,此前在欧美播出的中剧基本上都是在网上播,所以都是美国的字幕组在翻译,“全世界各国都有字幕组的存在,都是由当地年轻人构成的。咱们知道现在在美国,汉译英字幕组已经有了几队人马。他们和咱们都是相同纯凭爱好,不以盈余为意图。”
终究美国人喜爱哪些我国电视剧?黄先生对记者说:“美国也有一部分人喜爱中剧,他们特别喜爱古装剧,比方《步步惊心》《倾世皇妃》《天外飞仙》等。”记者之后看了看欧美的我国电视剧论坛,发现欧美观众关于“神剧”《还珠格格》的谈论许多,“我觉得第一部与第三部比较好,第二部实在太磨蹭了。”
“甄嬛”台词翻译这么说
愿得一人心,白头不相离
(I'd like to have some one who can love me even our hair turn hite)
嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名
(As my name,Huan,take it literaly,means a beautifu lgirl with agrace fulloins)
逆风如解意,简单莫糟蹋
(If you can understand me,do not hurt meas youwish)
专家:
家世有术语 诗篇难翻译
社科院外文研究所所长陈众议通知记者,翻译肯定会丢掉一些原有的东西,译者能做的是尽量少丢掉一些,“容许、常在、贵人等杂乱的称谓跟封建时代的家世阶层观念有关,美国在翻译时能够上溯到英国文明、欧洲中世纪以及文艺复兴时期去找相对应的术语,去做相应的变换和处理,大体上都能够找到的,像公、侯、伯、子、男就是西方的等级区分。”此外,《甄嬛传》台词的文学颜色稠密,乃至被点评为有几分《红楼梦》的意境,其间有很多的诗句,像“愿得专心人,白首不相离”,“逆风如解意,简单莫糟蹋”。而依照翻译界“诗篇不能碰”的不成文的规则,这部分的翻译也是一大难题。“没办法,必定会丢掉不少东西。英语很难翻译我国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,格律的不同、双关、多关等都会形成方块字和拼音在表达上很难精确地互译。翻译诗篇只能是先求神似,再去挨近它的形状,但往往很难统筹。”